Перед вами книга «Соня в царстве Дива» — именно так в 1879 году озаглавили самый первый русский перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Когда сказка о Соне с рисунками Джона Тенниела впервые попала к читателям, её необычные приключения и странные персонажи встретили холодно: книгу называли «нескладным сном», «никуда не годным измышлением» и «болезненным бредом». И почти никто тогда не догадывался, что со временем эта история станет всемирно знаменитой, а иллюстрации Тенниела и других художников, оформлявших ранние издания «Алисы», будут признаны классикой. Любопытно и то, что русский перевод рассказа о Соне (Алисе) появился после единственной зарубежной поездки Кэрролла — в Россию, впечатления от которой он с воодушевлением описал в опубликованных «Дневниках». Прошло больше 160 лет, но повесть о девочке, совершившей настоящую революцию в детской литературе, по-прежнему любима читателями. Недаром в англоязычном мире Кэрролла цитируют чаще, чем кого бы то ни было, кроме Библии и Шекспира. Это уникальное издание объединяет лучшие иллюстрации за всю историю публикаций книг об Алисе, которую у нас по традиции называют Соней.