Лев Гинзбург, прославленный мастер перевода, создал необычный роман-эссе, где его воспоминания о московском адвокате 1930-х годов и переводческом семинаре 1970-х годов переплетаются с жизнями средневековых поэтов. Это произведение — сложная партитура времени, насыщенная сменами перспективы и историческими аналогиями. Родившийся в 1921 и ушедший в 1980, Гинзбург также известен как публицист и автор книг «Потусторонние встречи» и «Бездна». Он дарил нам переводы немецких баллад, поэм «Рейнеке-лис» и «Парцифаль», произведений странствующих вагантов, а также строки, ставшие легендарными: «Во французской стороне / на чужой планете / предстоит учиться мне / в университете». Среди его переводов — произведения Гёте, Шиллера, Гейне, а также классиков ХХ века, таких как Ганс Энценсбергер и Петер Вайс. Пьесу Вайса «Марат-Сад» поставили в Театре на Таганке под руководством Юрия Любимова. Название мемуаров «Разбилось лишь сердце мое» Гинзбург заимствовал из стихотворения Гейне. В эссе автор переносит нас из XIII века в ХХ и обратно, рассказывая о судьбах средневековых поэтов, своем отце-адвокате и о переводческом семинаре, делится воспоминаниями о композиторе Карле Орфе и размышляет об истории ХХ века и искусстве перевода. Гинзбург искал скрытые связи времен, сходство судеб и влияние времени на людей.
Книгоблуд - заблудись в аудиокнигах онлайн бесплатно